﻿1
00:00:00,350 --> 00:00:02,200
Dovolte mi vás zničit.

2
00:00:07,670 --> 00:00:09,520
Přestaň s tím, Kurosaki.

3
00:00:11,990 --> 00:00:15,060
Pokud je to tvým přáním, splním to.

4
00:00:18,940 --> 00:00:21,160
<i><u>Animesubs.cz
Časování: Kuci
Překlad: Kuci
Korektura: JohnyX</i></u>

5
00:01:56,500 --> 00:01:57,160
Buď vážný.

6
00:02:26,420 --> 00:02:27,150
Neutečeš.

7
00:02:38,110 --> 00:02:41,100
Nemožné! S holýma rukama-!

8
00:03:11,270 --> 00:03:18,470
Kruci. Nikdy jsem si nemyslel, že prohraji s člověkem, který se umí změnit v Hollow.

9
00:03:19,930 --> 00:03:21,890
Ta samotná myšlenka je směšná.

10
00:03:33,600 --> 00:03:34,080
Udělej to.

11
00:04:10,660 --> 00:04:12,970
Jakýkoliv další odpor je zbytečný.

12
00:04:13,300 --> 00:04:15,290
Copak už nejste smířeni se svým osudem?

13
00:04:16,250 --> 00:04:18,080
El Directo!

14
00:04:37,710 --> 00:04:40,600
A teď? Už tomu rozumíte?

15
00:04:42,060 --> 00:04:44,800
Moje schopnost nemá žádnou hranici.

16
00:04:46,410 --> 00:04:52,090
Se svými tykadly mohu vytvořit neomezený počet plně vyvinutých vojáků.

17
00:04:53,410 --> 00:04:58,590
Sakra, nikdy bych si nemyslela, že použije svoji armádu jako štít.

18
00:05:01,670 --> 00:05:03,710
Je tu jen jedna věc, co můžeme udělat.

19
00:05:04,370 --> 00:05:06,630
Ale jak to provedeme?

20
00:05:07,040 --> 00:05:11,300
Hej Rukio, neřekla jsi, že ho vyřídíš?

21
00:05:12,800 --> 00:05:15,490
Nikdy ho neporazím, když to takhle bude pokračovat.

22
00:05:27,120 --> 00:05:28,680
Sado! Renji!

23
00:05:29,860 --> 00:05:32,960
Použiji svůj Hakuren, abych zastavila vojáky v jejich cestě.

24
00:05:33,500 --> 00:05:37,130
Sado, ty se probouráš skrze zmrzlé vojáky a budeš mít šanci na jednu dobrou ránu na něj.

25
00:05:37,610 --> 00:05:40,940
Renji, a ty ho dorazíš se svým Zabimaru.

26
00:05:41,680 --> 00:05:42,820
Dobře, rozumím.

27
00:05:53,370 --> 00:05:55,660
Tsugi no Mai, Hakuren. 
(Další tanec, Bílá vlna)

28
00:06:12,240 --> 00:06:14,700
Brazo Derecho de Gigante.

29
00:06:31,850 --> 00:06:33,590
Hikotsu Taihou!
(Paviánní kostěnný kanón)

30
00:06:45,020 --> 00:06:45,700
Cože?

31
00:06:56,870 --> 00:06:59,640
To byla docela působivá kombinace.

32
00:07:00,890 --> 00:07:07,720
Zmrazit mou armádu, prolomit se skrze stěnu a poté vyrazit na přímý útok proti mně.

33
00:07:08,490 --> 00:07:13,650
To opravdu byla krásná kombinace, ale byla špatná.

34
00:07:14,560 --> 00:07:21,540
S neomezenou armádou poslouchající mé rozkazy se ke mně žádný útok nedostane.

35
00:07:22,880 --> 00:07:24,080
Skončili jste.

36
00:07:24,920 --> 00:07:32,070
S úctou k tomu, jak jste bojovali, vás vyřídím svou ultimátní technikou.

37
00:07:45,680 --> 00:07:46,170
Je to-?!

38
00:07:47,160 --> 00:07:47,940
Bílý strom!

39
00:07:53,340 --> 00:07:56,710
Ty jsi ten se špatnou strategií.

40
00:08:02,300 --> 00:08:05,070
Ty malá čubko, plánovala jsi snad tohle?

41
00:08:05,430 --> 00:08:06,300
Přesně tak.

42
00:08:06,980 --> 00:08:12,080
Ta kombinace měla jen odvést tvou pozornost ode mě.

43
00:08:13,030 --> 00:08:17,340
Uvědomila jsem si, co mám dělat, když jsem si všimla, že na tobě vojáci rostou jako ovoce.

44
00:08:18,150 --> 00:08:21,660
Vše, co jsem musela udělat, je zmrazit větve.

45
00:08:23,530 --> 00:08:26,460
Všichni vědí, že zmrzlý strom neplodí ovoce.

46
00:08:27,290 --> 00:08:31,780
Nikdy jsi mi neměl ukázat, jak tvá schopnost funguje.

47
00:08:33,450 --> 00:08:34,200
Zatraceně!

48
00:08:40,060 --> 00:08:40,580
Cože?

49
00:08:50,150 --> 00:08:51,090
Co to k čertu?!

50
00:08:51,510 --> 00:08:52,470
To je...

51
00:08:55,760 --> 00:08:56,380
...Yammy?!

52
00:08:57,560 --> 00:08:58,480
Yammy?

53
00:08:58,930 --> 00:09:01,080
Je to snad ta Espada, před kterou nás varoval kapitán Hitsugaya?

54
00:09:01,530 --> 00:09:03,600
Ano, ale něco je jinak.

55
00:09:06,180 --> 00:09:09,030
Jednou jsem s ním bojoval ve skutečném světě.

56
00:09:10,230 --> 00:09:12,330
Byl i tehdy obrovský,

57
00:09:14,490 --> 00:09:16,710
ale rozhodně ne takhle veliký.

58
00:09:17,420 --> 00:09:19,820
Takže se zvětšil?

59
00:09:20,460 --> 00:09:21,960
To není možný!

60
00:09:22,320 --> 00:09:23,680
Má snad nějaký prudký růst?

61
00:09:24,030 --> 00:09:27,040
Ne, ale je rozhodně jiný.

62
00:09:27,690 --> 00:09:29,690
Připadá mi jako kdyby byl několikrát větší.

63
00:09:30,740 --> 00:09:36,150
Blbec jeden! To blbé čtyřočko rozdrtím!

64
00:09:36,780 --> 00:09:39,560
Donutím ho zaplatit!

65
00:09:39,960 --> 00:09:43,050
Rozdrtím ho!

66
00:09:58,680 --> 00:10:00,170
Co je to teďka?

67
00:10:00,560 --> 00:10:01,920
Přišlo to ze střechy.

68
00:10:06,620 --> 00:10:10,460
Tohle reiatsu... je Ichigovo?

69
00:11:14,900 --> 00:11:17,540
To stačí, Kurosaki.

70
00:11:18,540 --> 00:11:20,130
Boj už skončil.

71
00:11:21,480 --> 00:11:25,110
Byl to náš nepřítel, ale není žádný důvod hanobit jeho mrtvolu.

72
00:11:26,330 --> 00:11:28,430
Řekl jsem, že to stačí, Kurosaki.

73
00:11:32,040 --> 00:11:33,850
Neslyšíš mě snad, Kurosaki?!

74
00:11:34,780 --> 00:11:36,290
Je čas to zastavit.

75
00:11:37,290 --> 00:11:41,690
Udělej to a už nikdy více nebudeš člověkem!

76
00:11:43,080 --> 00:11:45,010
Přestaň s tím, Kurosaki!

77
00:11:52,300 --> 00:11:53,440
Ishido-kun!

78
00:11:55,500 --> 00:11:57,200
Zachrá...ním...

79
00:11:59,220 --> 00:12:01,970
Zachrá... ním...

80
00:12:05,490 --> 00:12:06,330
Zachráním...

81
00:12:10,340 --> 00:12:11,090
Zachráním...

82
00:12:12,940 --> 00:12:16,210
Já tě zachráním.

83
00:12:18,780 --> 00:12:20,350
Je to jen moje chyba.

84
00:12:21,840 --> 00:12:27,370
Kurosaki-kun se mě pokouší zachránit...

85
00:12:27,370 --> 00:12:29,890
protože jsem ho přivolala.

86
00:12:31,690 --> 00:12:32,400
Proč?

87
00:12:35,100 --> 00:12:39,030
Nechtěla jsem mu překážet a proto jsem trénovala.

88
00:12:40,360 --> 00:12:43,560
Chtěla jsem ho ochránit, tak jsem přišla sem.

89
00:12:45,060 --> 00:12:47,070
Tak proč tedy?

90
00:12:48,370 --> 00:12:55,090
Proč to nakonec skončí tím, že se spoléhám na Kurosakiho-kun?

91
00:12:57,970 --> 00:12:59,360
Počkej, Kurosaki-kun!

92
00:13:00,110 --> 00:13:01,360
Kurosaki-kun!

93
00:13:02,510 --> 00:13:03,840
Kurosaki-kun!

94
00:13:51,700 --> 00:13:52,900
Kurosaki-kun!

95
00:14:02,950 --> 00:14:04,170
Kurosaki-kun...

96
00:14:10,720 --> 00:14:12,110
Kurosaki-kun!

97
00:14:19,780 --> 00:14:24,350
Moje ruka, noha i tělo se léčí, ale je to jen vnější zranění.

98
00:14:26,000 --> 00:14:28,860
Orgány, které zničil, nedorostou zpět.

99
00:14:31,020 --> 00:14:36,820
Pokud by to tento útok neukončil, byl bych to já, kdo by byl mrtev na zemi.

100
00:15:06,300 --> 00:15:09,070
Díra se uzavřela...?

101
00:15:10,550 --> 00:15:13,470
Byla to vysokorychlostní regenerace?

102
00:15:15,570 --> 00:15:19,150
K-Kurosaki-kun?

103
00:15:27,890 --> 00:15:28,740
Já...

104
00:15:30,620 --> 00:15:35,730
Neměl jsem díru v hrudi?

105
00:15:38,010 --> 00:15:39,280
Kurosaki-kun...

106
00:15:42,300 --> 00:15:44,690
Inoue, jsi v pořádku?

107
00:15:45,770 --> 00:15:46,440
Ano!

108
00:16:00,560 --> 00:16:01,260
Ishido...

109
00:16:02,920 --> 00:16:06,050
Dostal jsi se z toho...

110
00:16:07,930 --> 00:16:11,210
Udělal jsem ti to snad já?

111
00:16:12,740 --> 00:16:14,020
Jsi odolný.

112
00:16:21,870 --> 00:16:22,920
Ulquiorra...

113
00:16:35,860 --> 00:16:36,270
Vezmi si to.

114
00:16:37,300 --> 00:16:38,770
Dokončeme tohle.

115
00:16:41,020 --> 00:16:44,200
Byl jsem tím, kdo probodl Ishidu?

116
00:16:44,990 --> 00:16:46,330
Na tom nezáleží.

117
00:16:48,500 --> 00:16:53,470
Usekl jsem ti také ruku a nohu?

118
00:16:59,720 --> 00:17:03,020
Tak usekni také moje.

119
00:17:03,760 --> 00:17:04,730
Kurosaki-kun!

120
00:17:07,090 --> 00:17:11,030
Nebyl jsem při vědomí, když jsem s tebou bojoval v té Hollow formě.

121
00:17:11,960 --> 00:17:13,030
Nebyl jsem to já.

122
00:17:13,890 --> 00:17:18,970
Nebyl by to vyrovnaný souboj, dokud nebudu ve stejném stavu jako ty!

123
00:17:21,480 --> 00:17:22,680
Počkej, Kurosaki!

124
00:17:23,390 --> 00:17:26,610
Uvědomuješ si, co říkáš?!

125
00:17:27,270 --> 00:17:28,310
Kurosaki!

126
00:17:32,200 --> 00:17:36,170
Dobrá tedy. Pokud je to tvým přáním, splním to.

127
00:17:46,530 --> 00:17:47,540
Už jsem zašel tak daleko?

128
00:17:55,650 --> 00:17:56,320
Zabij mě.

129
00:18:00,380 --> 00:18:01,290
Pospěš si.

130
00:18:02,430 --> 00:18:05,940
Již více nemám sílu chodit.

131
00:18:06,940 --> 00:18:10,680
Nikdy neukončíš souboj, pokud mě teď nezabiješ.

132
00:18:13,930 --> 00:18:14,600
Odmítám.

133
00:18:15,940 --> 00:18:16,800
Cože?

134
00:18:18,660 --> 00:18:20,110
Neudělám to.

135
00:18:23,920 --> 00:18:28,080
Takhle... takhle nechci zvítězit!

136
00:18:40,900 --> 00:18:45,340
Nikdy jsi nedělal to, co se očekávalo. Až do konce.

137
00:18:55,190 --> 00:19:01,250
Zrovna když jste mě, vy lidé, začali zajímat.

138
00:19:09,640 --> 00:19:10,440
Bojíš se?

139
00:19:13,740 --> 00:19:14,460
Skončila jsi.

140
00:19:16,250 --> 00:19:21,830
Zemřeš tu sama, bez nikoho, na koho by ses mohla spolehnout.

141
00:19:26,990 --> 00:19:29,180
Ptal jsem se, jestli se bojíš.

142
00:19:36,070 --> 00:19:38,000
Nebojím se...

143
00:19:41,100 --> 00:19:43,420
Všichni sem přišli, aby mě zachránili.

144
00:19:44,290 --> 00:19:46,500
Moje duše je už...

145
00:19:50,320 --> 00:19:52,920
s nimi.

146
00:19:55,640 --> 00:19:56,550
Jak absurdní.

147
00:19:58,230 --> 00:20:00,610
Říkáš, že proto, že tví přátelé přišli, tak se nebojíš?

148
00:20:02,000 --> 00:20:06,230
Opravdu si to myslíš?

149
00:20:09,500 --> 00:20:09,950
Ano.

150
00:20:15,050 --> 00:20:16,880
Co je tahle "duše"?

151
00:20:20,730 --> 00:20:24,160
Mohl bych to vidět, pokud bych ti roztrhl hruď?

152
00:20:25,500 --> 00:20:30,070
Mohl bych to vidět, pokud bych ti rozdrtil lebku?

153
00:20:40,850 --> 00:20:44,430
Děsím tě, ženo?

154
00:20:52,510 --> 00:20:53,670
Nebojím se.

155
00:20:56,690 --> 00:20:58,090
Nebojím se.

156
00:21:06,600 --> 00:21:07,670
Chápu...

157
00:21:20,120 --> 00:21:21,020
Teď už chápu...

158
00:21:24,890 --> 00:21:26,150
Její duše byla přímo...

159
00:21:41,020 --> 00:21:41,920
v mých rukou.

160
00:23:17,180 --> 00:23:20,840
Kdo shodil Yammyho z vrchu věže?

161
00:23:21,370 --> 00:23:23,810
Měli bychom ho vrátit tomu, kdo ho shodil.

162
00:23:24,000 --> 00:23:28,810
Ale pokud to uděláme, může nám dát pět až dvacet procent nálezného.

163
00:23:29,100 --> 00:23:31,290
T-To bych raději nechtěla.

164
00:23:32,530 --> 00:23:33,890
Quincy Encyklopedie

165
00:23:37,960 --> 00:23:39,260
Jak mě hodláte odškodnit?

166
00:23:39,600 --> 00:23:41,690
Ale já to neudělal!

167
00:23:42,650 --> 00:23:43,450
Neodpustitelné!

168
00:23:45,430 --> 00:23:49,460
Dobře, chápu. Můžeš si vzít Ichiga, až to skončí!

169
00:23:49,810 --> 00:23:51,920
Udělej si s ním, co chceš!

170
00:23:52,040 --> 00:23:53,570
To samozřejmě udělám!

171
00:23:53,570 --> 00:23:56,240
Neútoč na mě!

172
00:23:58,810 --> 00:24:01,420
KA-BOOM!!


